Words of Wonder
There have been many, many moments of epiphany and even more of puzzlement, as I've learned my French vocabulary. Today, for example, in class (with the very strange Phillipe), when discussing employment and the process for applying for jobs here in France, we discussed the French custom of requiring candidates to submit a hand-written letter of interest. The word to describe this (a hand-written document) in French is "un manuscrit". I had never made the connection between the word manuscript in english and the roots of the word -- manu (main = hand in french), and script, meaning written. Ok, so I'm slow on the uptake sometimes, or often, depending on your perspective.
The other strange thing about this has nothing to do with the word manuscript, but rather has to do with french cultural norms, which are in so many ways so very different from those I'm used to in either Ireland or certainly in the US. French employers will often send your carefully hand-written cover letter to a graphologist who will, for a fee, analyze the candidate. I shudder to think what type of information makes its way back to the employer: "sloppy style, indicating a sloppy mind; left-leaning capitals, signifying an unstable emotional nature; doesn't dot her i's, signifying lack of attention to detail . . ." Uuugh! Strange enough that after all of these years of reprieve from being criticized for my handwriting or at least having it evaluated by my primary school teachers, I now have to start worrying about not only how it looks, but what it reveals about my employability - gulp! How I wish I had tried harder in school to develop a more standard and mature writing style. Now that I think about it, I'm not sure we were instructed in a standard style of writing. I've noticed that very many Americans have beautiful and highly regular, standardized penmanship -- is that a teaching method tauted in particular states or during a specific era? Hmm? Certainly, Irish people write distinctively, but there doesn't seem to have been a strict standard we were held to. Well, that's another subject.
So, here are some of the more head-scratching words I've learned in French so far:
une fermeture Eclair = a zip (yes, a zip)
un ordinateur = a computer
un velo = a bike
un soutien gorge = a bra (I ask you, where does the word "brassiere" come from, if not France???)
un retroprojecteur = an overhead projector
un apparail photo = a camera
A bientot . . .